وی فور یو
2 سال پیش / خواندن دقیقه

علت درگذشت پرویز بهرام دوبلور پیشکسوت ایران + عکس و بیوگرافی

علت درگذشت پرویز بهرام دوبلور پیشکسوت ایران + عکس و بیوگرافی

پرویز بهرام صدای ماندگار دوبله ایران صبح امروز دوشنبه 6 خرداد ماه 98 درگذشت.

پرویز بهرام درگذشت

مهر: پرویز بهرام دوبلور شناخته شده صبح امروز ششم خرداد پس از یک دوره بیماری دار فانی را وداع گفت.

همسر پرویز بهرام تأیید کرد که این دوبلور پیشکسوت امروز صبح ششم خرداد در منزل درگذشته است.

پرویز بهرام

 

پرویز بهرام دوبلور شناخته شده سینما و تلویزیون بود که پس از یک دوره بیماری امروز صبح ساعت 8 در منزل دار فانی را وداع گفت. 

بهرام صدای ماندگار عرصه دوبله بود و روایت مستند «جاده ابریشم» جزو کارهای شاخص این گوینده و مدیر دوبلاژ شناخته شده محسوب می شود.

بیوگرافی پرویز بهرام

پرویز بهرام 4 مرداد سال 1312 در بابل متولد شد. او دانش آموختهٔ کارشناسی حقوق قضایی و سال ها وکیل رسمی دادگستری بود.  او کار دوبله را از اواخر دهه بیست از طریق ملاقاتی که با لطیف پور و جعفر والی که از دوستان وی بودند و حضور در دوبلهٔ فیلم ایتالیایی هنرپیشه شروع کرد.

صدای او از جمله صداهای ماندگار دوبلهٔ ایران بود و یکی از ماندگارترین صداهای او در مستند «جادهٔ ابریشم» آشنای گوش های ایرانیان است. وی کار دوبله را با رضایی و لطیف پور آغاز کرد.  

در همان ابتدای کار با رضایی در اواخر دهه بیست به رل گویی نقش های اول فیلم ها اشتغال داشت.

همچنین در آزمون دوبله در ایتالیا موفق بود که به دلایل خانوادگی از رفتن به ایتالیا صرف نظر کرد.

در دوبله فیلم اتللو اثر با بازی سرگئی باندارچوک که توسط هوشنگ لطیف پور در اوایل دهه 30 انجام شد با ارسال تست صدا از چندین گوینده به مسکو صدای پرویز بهرام توسط کارگردان فیلم و همچنین شخص سرگئی باندارچوک برای این نقش (اتللو) انتخاب شد.  

پرویز بهرام که سال ها به صورت عام المنفعه به شغل وکالت اشتغال داشته در مورد انتخاب این شغل گفته است که وکالت را به دلیل هنر دراماتیکی که در نفس وکالت وجود داشت انتخاب کرده، زیرا که یک وکیل باید بیان خوبی داشته باشد. حرفه هنرپیشگی و بیان خوب بخشی از کار وکالت است.  

پرویز بهرام اهل هنر بودن (شناخت هنر) و برخورداری از مطالعات هنری را در کنار شناخت موسیقی، بازیگری، کارگردانی و فیلم از مشخصات یک مدیر دوبلاژ شایسته و ممتاز می دانست و چیدمان درست گویندگان را هنر بزرگ یک مدیر دوبلاژ می دانست.

داشتن ترجمه های خوب و در واقع مترجمین هر چه بهتر و باسوادتر و رعایت حقوق مادی و معنوی گویندگان فیلم ها و مدیران دوبلاژ از مواردی است که پرویز بهرام برای موفقیت دوبله در آینده توصیه می کرد. 

انتهای پیام/م


هر آنچه میخواهید در اینجا بخوانید
شاید از نوشته‌های زیر خوشتان بیاید
نظر خود را درباره این پست بنویسید ...

منوی سریع