وی فور یو
یک سال پیش / خواندن دقیقه

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

اگر می‌خواهید کتابی را به زبان فارسی یا هر زبان دیگری ترجمه کنید، باید یک سری مراحل مشخص را طی کنید. از مهم‌ترین مراحل ترجمه کتاب می‌توان به تعیین هدف، شناسایی بازار هدف، انتخاب مترجم یا موسسه ترجمه و ویرایش و بازخوانی کتاب اشاره کرد.

پله پله تا ترجمه کتاب

وقتی کتابی را تألیف می‌کنید، هزاران نفر آن را می‌خوانند، اما وقتی ترجمه‌اش می‌کنید، تعداد مخاطبان‌تان افزایش پیدا می‌کند و هزاران نفر کتاب‌تان را می‌خوانند. اولین قانون ترجمه کتاب این است که نباید آن را به گوگل ترنسلیت بسپارید. وقتی کتابی ارزشش را داشته است که زمانی را صرف نگارش آن کنید، حتماً ارزشش را دارد که زمان و هزینه کافی را نیز صرف ترجمه کنید. ترجمه کتاب را باید مترجم انجام دهد. در واقع، برای ترجمه کتاب، باید گزینه ترجمه انسانی را انتخاب کنید. بدین ترتیب، مخاطب جدید نیز کتاب‌تان‌ و ارزشش را درک می‎‌کند. بنابراین، اگر می‌خواهید دایره مخاطبان‌تان را گسترش دهید، باید به فکر ارائه ترجمه‌ای مطلوب باشید. اما چگونه می‌توانیم به این هدف دست پیدا کنیم؟ در این مطلب، پنج گامی را که برای ترجمه کتاب بردارید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.

هدف‌تان را از ترجمه کتاب مشخص کنید. 

کتاب خواندن

پیش از سپردن کتاب به مترجم یا موسسه ترجمه، هدف‌تان را از ترجمه کتاب مشخص کنید. ترجمه کتاب زمان‌بر است و مدیریت زمان در آن اهمیت بالایی دارد. همچنین، باید مترجم‌ یا موسسه ترجمه را بر اساس بودجه‌‌ای که در اختیار دارید مشخص کنید. علاوه بر این‌ها، باید مشخص کنید که می‌خواهید ترجمه کتاب‌تان در چه قالبی منتشر شود؛ قرار است به صورت کاغذی منتشر شود یا به صورت دیجیتالی. برای گرفتن چنین تصمیمی، باید مخاطب‌تان را بشناسید و بدانید مخاطب کدام گزینه را ترجیح می‌دهد. 
قدم دوم:بازار هدف‌تان را بشناسید. 
مشخص کردن بازار هدف از مهم‌ترین مراحل ترجمه کتاب است. این مرحله از ترجمه کتاب تأثیر شگفت‌انگیزی بر فروش کتاب‌تان خواهد داشت، بنابراین، در این مرحله، باید نهایت دقت را به خرج دهید. اما منظور از شناسایی بازار هدف چیست؟ با استفاده از ابزارهای زیر، می‌توانید بازار هدف ترجمه‌تان را شناسایی کنید. 

  • قرار است کتاب‌تان را در کدام کشور یا شهر بفروشید؟
  • مردم کدام کشورها به موضوع کتاب‌تان علاقه دارند؟ آیا اهالی کشور مورد نظرتان به چنین کتابی علاقه نشان می‌دهند؟ برای مثال، آلمانی‌ها از رمان‌های جنایی استقبال می‌کنند، بنابراین ترجمه رمان جنایی به آلمانی به سودتان خواهد بود. 
  • آیا مضمون کتاب‌تان به درد مردم ملل دیگر نیز می‌خورد یا خیر. در واقع، باید بدانید که آیا مضمون کتاب‌تان فقط برای مردم هم‌فرهنگ خودتان جذاب و مناسب است یا مردم ملل دیگر نیز به آن علاقه نشان خواهند داد. 
  • اندازه بازارتان در سراسر جهان چقدر است؟
  • آیا بازار مورد نظرتان طرفدار کتاب دیجیتالی است یا کتاب کاغذی؟

تکنولوژی و عادات مردم دنیا همواره در حال تغییر است و برای این موفقیت، باید بتوانید با این تغییرات همراه شوید. با یافتن پاسخ سوالات فوق، می‌توانید بازار هدف‌تان را شناسایی کنید و ترجمه‌ای متناسب با آن را روانه بازار کنید. 

ترجمه کتاب را به مترجم خوب بسپارید. 

پس از مشخص کردن بازار هدف، نوبت به یافتن مترجم یا موسسه ترجمه می‌رسد. اگر می‌خواهید محتوای کتاب‌تان به همان شکلی که هست به زبان مقصد منتقل شود و از ارزش و کیفیت کارتان کاسته نشود، باید به دنبال یافتن مترجمی خوب باشید. موسسه‌های معتبر ترجمه نیز می‌توانند به خوبی از عهده ترجمه کتاب‌تان بر بیایند. هنگام انتخاب مترجم یا موسسه ترجمه، به نکات زیر توجه داشته باشید:

  • در مورد انتظارات‌تان از شما سوال می‌‌پرسند یا خیر. 
  • مهلت تحویل را مشخص می‌کنند یا خیر. 
  • آیا ترجمه اثر متعلق به شما خواهد بود یا مترجم نیز می‌خواهد نامش روی جلد کتاب قید شود.
  • آیا تجربه ترجمه کتابی مشابه با اثر شما را داشته‌اند یا خیر. 
  • بدانید روند ترجمه کتاب چگونه است و آیا در این روند، می‌توانید با مترجم در ارتباط باشید و در مورد ترجمه کتاب‌تان با وی صحبت کنید یا خیر. 
    با در نظر گرفتن این معیارها و انتخاب مترجمی مجرب، می‌توانید ترجمه‌ای مطلوب را به بازار ارائه دهید. 

 از ویرایش غافل نشوید

ویرایش کتاب

زمانی می‌توانید بگویید ترجمه قابل انتشار است که شخص دیگری، آن را مقابله و ویرایش کرده باشد. اشتباهات املایی و عدم یکپارچگی از جمله مشکلاتی است که با ویرایش برطرف می‌شود. اگر ترجمه کتاب‌تان را به مترجم فریلنس بسپارید، پس از اتمام ترجمه، باید به فکر یافتن ویراستار باشید. اما اگر ترجمه کتاب را به موسسه ترجمه بسپارید، می‌توانید ویرایش کتاب را نیز به همان موسسه بسپارید. ویرایش اهمیت ویژه‌ای در این روند دارد و متن ترجمه‌تان را تبدیل به متنی خوانش‌پذیر می‌کند. 

سخن آخر

همان‌طور که مشاهده کردید، برای ترجمه کتاب، باید یک سری مراحل مشخصی را طی کنید. در قدم اول، هدف‌تان را از ترجمه کتاب مشخص کنید.  پس از آن، بازار هدف‌تان را شناسایی کنید. سپس، ترجمه کتاب را به مترجم خوب بسپارید.  همچنین، برای ترجمه کتاب، می‌توانید به سراغ موسسه‌های معتبر ترجمه بروید. در نهایت، پس از اتمام ترجمه، بازخوانی و ویرایش را آغاز کنید. ویرایش کتاب را نیز، درست مانند ترجمه، می‌توانید به ویراستار فریلنس یا موسسه ترجمه بسپارید. در انتخاب ویراستار نیز بسیار دقت کنید تا در نهایت، کتابی مقبول و خوانش‌پذیر را تحویل بازار دهید.


هر آنچه میخواهید در اینجا بخوانید
شاید از نوشته‌های زیر خوشتان بیاید
نظر خود را درباره این پست بنویسید ...

منوی سریع