وی فور یو
یک سال پیش / خواندن دقیقه

راه کارهای افزایش کیفیت ترجمه مقاله

راه کارهای افزایش کیفیت ترجمه مقاله

اگر خواهان این هستید که ترجمه مقاله یا هر محتوای دیگری را از یک زبان دیگر به زبانی متفاوت به خوبی پیش ببرید باید به نکاتی مهم و کلیدی دقت داشته باشید.

کیفیت ترجمه مقالات و راهکار افزایش آن

ترجمه در دنیای امروز یکی از مهم ترین ابزارها برای برقراری ارتباطات است. این روزها که به مدد وسایل و ابزارهای به روز فناوری، امکان برقراری ارتباط با نقاط مختلف دنیا به سادگی میسر شده است، باید به کمک زبان مشترک، از این فرصت به بهترین شکل استفاده کنید. 

اگر ترجمه را از دنیای ارتباطات حذف نمایید، قطعا با مشکلی جدی در این بستر رو به رو خواهید شد. از سوی دیگر، کیفیت ترجمه هم از جمله مسائل بسیار مهم ارتباطات است. اگر ترجمه به درستی شکل نگیرد، قطعا مشکلات ارتباطی میان آدم ها بیشتر هم می شود. سؤتفاهم ها، ناتوانی در القای پیام و مشکلاتی از این دست باعث می شود تا روابط برون مرزی با سرعت و سهولت پیش نروند. 

اما برای افزایش کیفیت در ترجمه مقاله چه باید کرد؟ شرکت هایی که در زمینه ترجمه و ارائه خدمات مرتبط با آن فعالیت می کنند با به کارگیری چه ترفندهایی می توانند موفق تر باشند و شما به عنوان مخاطب باید به سراغ کدام شرکت ها بروید؟

بهبود کیفیت ترجمه مقاله و هر محتوای دیگری

اگر خواهان این هستید که ترجمه مقاله یا هر محتوای دیگری را از یک زبان دیگر به زبانی متفاوت به خوبی پیش ببرید باید به نکاتی دقت داشته باشید. ترجمه صحیح و درست یک محتوا به زبان بیگانه، مستلزم داشتن دانش، آگاهی و صبر زیاد است. در این مسیر، استفاده از روش ها و راه کارهای زیر هم می تواند به شدت مؤثر باشد:

انتخاب درست منابع و مآخذ

یکی از مهم ترین نکاتی که باعث می شود ترجمه مقاله یا انواع دیگری از محتوا به نتیجه مطلوبی دست پیدا نکند، انتخاب مراجع و منابع نادرست است. 

زمانی که منابع خوبی یک متن را نسازند، امکان اینکه ترجمه خوبی هم از آن حاصل شود بسیار کم خواهد بود. پس اگر سفارش ترجمه به یک سرویس ارائه خدمات می دهید یا خودتان برای این کار، آستین ها را بالا می زنید باید حتما دقت کنید تا منابع خوبی برای ترجمه انتخاب شوند. 

بسیاری از متونی که برای ترجمه انتخاب می شوند به دلیل تفاوت های فرهنگی که میان دو زبان وجود دارد به خوبی معانی و مفاهیم متن را به خواننده منتقل نمی کنند. از این روی، باید از متن هایی برای تولید محتوا استفاده شود که از نظر معنایی و ساختاری برای زبانی که قرار است به آن ترجمه شود به طور کامل قابل درک و کاربردی باشد. 

اگر می خواهید که کار ترجمه خود را به شرکت ها و سرویس های ارائه ترجمه بسپارید باید به سراغ گزینه هایی مانند رایت می بروید که مرحله گزینش مرجع یا بررسی منابع را با وسواس و از طریق مترجمان خبره پیگیری می کنند.

انتخاب مترجم مناسب

طبیعی است که همه دوست دارند، قیمت ترجمه کمتری بپردازند. این یک میل عادی و عمومی است. اما یادتان نرود که هر ارزانی، بی علت نیست. پس همیشه دست به انتخاب سرویس های ترجمه و مترجمانی بزنید که از تخصص کافی برخوردار هستند و می توانند، ترجمه مقاله و هر محتوایی را به درستی و دقت کافی انجام بدهند. 

تخصص و تجربه، دو گزینه ای هستند که در کنار صبر و حوصله از یک مترجم، فردی حرفه ای و متخصص می سازند. پس بهتر است به سرویس های ترجمه ای اعتماد کنید که مترجمانی کارشناس و متخصص در زمینه های مختلف دارند. این کار باعث می شود که نتیجه ای مطلوب به دست بیاورید و نیاز به سپردن مقاله یا هر محتوای دیگری به مترجمان بعدی برای اصلاح کار فرد نخست نباشد.  

مثلا اگر قرار باشد که مقاله ای تخصصی را برای ترجمه به مترجم بسپارید باید حواس تان باشد که آن فرد، حداقل اطلاعات و بینشی نسبت به مفاهیم تخصصی موجود در متن تان داشته باشد. در غیر این صورت، نتایجی بسیار خنده دار و اشتباه به دست خواهد آمد.

مرور، مرور، مرور ترجمه

ترجمه یک کار ظریف و دقیق است. یعنی به بارها بازبینی و صیقل دادن متن نیاز دارد. مرور و بررسی چندباره هر مقاله و متنی باعث می شود تا اشتباهات احتمالی آن به حداقل برسد. پس بهتر است برای کیفیت هر ترجمه ای به ویرایش چندباره دقت نظر خاصی شود. مرور و نمونه خوانی از اشکالات فنی، دستوری و محتوایی به شدت می کاهد. چنین عملکردی از سوی مترجمان خبره ای صورت می گیرد که حاضر نیستند، نتیجه کارشان با کم و کاستی به مشتری و مخاطب ارائه شود. 
مطالعه چندین باره یک متن از سوی یک تیم که هر یک وظیفه رسیدگی به بخشی از کار را دارد و بعد کارشناسانی که نتیجه زحمات هر یک از افراد قبلی را بررسی می کنند، باعث می شود تا سفارش ترجمه مشتریانی که متن خود را به یک سرویس ارائه دهنده خدمات سپرده اند به کیفیتی قابل قبول و بسیار مطلوب برسد.  

استفاده از ابزارهای کمکی برای ترجمه

بعضی از افراد هستند که نسبت به ابزارهای ترجمه بسیار بدبین هستند و معتقدند که هیچ گاه، ترجمه ماشینی نمی تواند جای ترجمه انسانی را در ترجمه مقاله و... بگیرد. از سوی دیگر، افرادی هم هستند که طرفدار بی چون و چرای ابزارهای ترجمه ماشینی هستند و به آنها اعتماد صد در صد دارند. 

واقعیت این است که هیچ یک از این دیدگاه های افراطی صحیح نیستند. تلفیقی از هر دو نوع ترجمه می تواند یک سفارش ترجمه را با کیفیتی بی بدیل در اختیار مخاطبان قرار بدهد. بعضی از تیم های ترجمه از نیروهای زبده انسانی بهره می برند و برای اینکه بتوانند نتیجه ای کاملا عاری از اشکال و اشتباه به مشتریان خود تقدیم کنند از ابزارهای مفید ترجمه برای رفع اشکالات املایی و فنی یا محتوایی هم بهره می برند. 

در واقع، ترکیب و تلفیق روش های مختلف ترجمه است که می تواند سفارش ترجمه را برای هر مخاطبی بسیار دل نشین و مطلوب کند. 

اعتماد به سرویس های معتبر برای ترجمه

این ویژگی هایی که برای یک ترجمه مطلوب و باکیفیت نام برده شد در بسیاری از مجموعه ها و تیم های ترجمه دیده نمی شود. واقعیت این است که اگر می خواهید به نتایج مطلوب در حوزه ترجمه دست پیدا کنید باید سفارش های خود را به تیم های باسابقه ای مانند رایت می بسپارید. 

تیم فعال در این مجموعه با بهره مندی از مترجمان خبره ای که در زمینه های تخصصی مختلف، کارشناس هستند و تعریف یک فرایند جامع و دقیق برای پیش برد پروژه های ترجمه به مخاطبان و مشتریان خود، نتایجی به شدت دقیق و حرفه ای ارائه می کند. 

تیمی متشکل از یک مدیر پروژه، مترجمان متخصص و ویراستاران حرفه ای رایت می بارها در مراحل مختلف، ترجمه مقاله و متون گوناگون را بررسی می کنند و به صیقل خوردن متن و رسیدن به یک محتوای دقیق کمک می نمایند. 

رایت می، سعی دارد که کار و فرایند ترجمه را به شکلی اصولی، علمی و حرفه ای پیش ببرد. به همین خاطر است که نام آن همیشه در اولویت انتخاب های مشتریان در بازار ترجمه قرار می گیرد. 

برای تجربه یک سفارش آنلاین ترجمه و ویراستاری لذت بخش، به سایت رایت می با آدرس www.writeme.ir مراجعه کنید.


هر آنچه میخواهید در اینجا بخوانید
شاید از نوشته‌های زیر خوشتان بیاید
نظر خود را درباره این پست بنویسید ...

منوی سریع